初めまして、台湾出身のRANNYと申します。
2010年から交換留学生として半年間東京大学で勉強させて頂き、台湾で修士を取得し、2012年に早稲田大学日本語別科修了し、日本で定居し始まりました。
2012年からSKYPEで中国語や台湾語を教えていた経験により、色んな勉強をさせて頂きました。外国人が中国語を学ぶ時に苦手な発音や分かりにくい文法とかを、もう一度考えさせました。2013年から書籍の翻訳をしています。訳本のリストは文末に添付させていただきます。2019年から2021まで非常勤として学校の中国語講師を務めていました。今はアメリカ在住です。
また、夫が日本人で、せっかくですので、子供にトリンガルの教育を受けさせたいと思っております。しかし、日本語の環境で成長した子供に中国語の会話能力を維持させるのは、思ったより難しいです。そのため、幼児向けの中国語レッスン内容を考えました。遊びながら単語を覚えたり、自分で短いお話を作ったりとか、楽しく中国語で喋り続けることが一番大事だと思っております。
なお、大学院の専門は台湾史で、台湾に興味がある方に台湾の歴史と文化を紹介できたら幸いです。
以下は訳書のリストです。
1.富田昭次著,廖怡錚譯《觀光時代:近代日本的旅行生活》,蔚藍文化,2015年。
2.天兒慧著,廖怡錚譯《巨龍的胎動:毛澤東、鄧小平與中華人民共和國》,臺灣商務印書館,2016年。
3.和田博文著,廖怡錚譯《資生堂的文化裝置:引發時尚革命的美學教主》,蔚藍文化,2017年。
4.菊池秀明著,廖怡錚譯《末代王朝與近代中國:晚清與中華民國》,臺灣商務印書館,2017年。
5.岩崎育夫著,廖怡錚譯《從東南亞到東協:存異求同的五百年東南亞史》,商周出版,2018年。
6.本村凌二著,廖怡錚譯《地中海世界與羅馬帝國:一部充滿人類歷史經驗結晶的世界帝國千年史》,八旗文化,2018年。
7.網野徹哉著,廖怡錚譯《印加與西班牙的交錯:從安地斯社會的轉變,看兩個帝國的共生與訣別》,八旗文化,2018年。
8.坂野德隆著,廖怡錚譯《從諷刺漫畫解讀日本統治下的臺灣》,遠足文化,2019年。
您好,我是Ranny。
2010年以交換留學的身份在東京大學待了半年,回台灣取得碩士後,因緣際會又到早稻田大學念日語別科一年。之後長期定居在日本。
自己是在高中時由同學教我五十音,大學時上過簡單的第二外語日文課,其他都是靠自學的方式,在去念早大之前,已經考過日文檢定一級。因為喜歡看日劇,所以大多是從日劇台詞學習日文。我覺得從日劇台詞來學日文有一個好處,是可以學習日本人的口語說法,有別於在教科書裡看到的生硬內容。另外,因為研究所學習的是台灣歷史,看了許多日治時代的日文史料,在閱讀和翻譯上也很受用。在日本生活、育兒近十年的生活,也靠著翻譯來維持自己的中文語感(翻譯書籍在台灣出版,譯書請見文末)。小時候便很喜歡寫作,所以也開設了「作文」的課程。2019年至2021年曾在日本的中文學校擔任中文教師,指導高中國文課程。離職後前往美國展開新生活。
由於丈夫是日本人,小孩「基本上」是和爸爸說日文,和媽媽說中文的模式。但是在日文環境下長大的孩子,可以練習中文的機會很少,也很容易因為媽媽會說日文而懶得用中文溝通。這是我在日本生活時遇見很多台灣媽媽煩惱的問題。所以,如果可以讓孩子有固定的中文環境(固定和這個大人說中文),我相信對孩子語言能力的成長和發展是有一定的助力!希望能讓更多台灣媽媽的孩子,培養和台灣家人溝通的能力。
以上,希望自己所學,能夠為您提供幫助。請多多指教。
譯書列表
1.富田昭次著,廖怡錚譯《觀光時代:近代日本的旅行生活》,蔚藍文化,2015年。
2.天兒慧著,廖怡錚譯《巨龍的胎動:毛澤東、鄧小平與中華人民共和國》,臺灣商務印書館,2016年。
3.和田博文著,廖怡錚譯《資生堂的文化裝置:引發時尚革命的美學教主》,蔚藍文化,2017年。
4.菊池秀明著,廖怡錚譯《末代王朝與近代中國:晚清與中華民國》,臺灣商務印書館,2017年。
5.岩崎育夫著,廖怡錚譯《從東南亞到東協:存異求同的五百年東南亞史》,商周出版,2018年。
6.本村凌二著,廖怡錚譯《地中海世界與羅馬帝國:一部充滿人類歷史經驗結晶的世界帝國千年史》,八旗文化,2018年。
7.網野徹哉著,廖怡錚譯《印加與西班牙的交錯:從安地斯社會的轉變,看兩個帝國的共生與訣別》,八旗文化,2018年。
8.坂野德隆著,廖怡錚譯《從諷刺漫畫解讀日本統治下的臺灣》,遠足文化,2019年。
***my_h