Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor gogo 's Column

「大迫半端ないって」ってどう訳したら。。。

Jun 21, 2018

昨日大活躍したサッカー日本代表の大迫選手。
「大迫半端ないって(おおさこはんぱないって)」
これは、2009年の高校サッカーの全国大会で、大迫選手の高校と対戦した相手チームの選手が敗戦後にロッカールームで語った言葉だそうです。
もう皆さんご存知ですよね。
早くも今年の流行語大賞になるんじゃないか、なんて言われてますね。

さて、今ホットなこの言葉「半端ない」
を英語や中国語にしたらどうなるか考えてみました。

さて、「半端ない」ですが、ここでは、「本当にすごい」「信じられないくらいすごい」というニュアンスで使われているので、

英語 incredible / crazy / super awesome / amazing / real stuff / holy shit

中国語 非常棒 / 超級棒 / 好厲害 / 真了不起 

辺りがふさわしい訳でしょうか。

全部訳したら、

You know, Osako, he's just crazy!

我跟你說,大迫,那個傢伙超厲害呀!

こんな感じ....かなぁ。
他にもっといい表現があるよ、っていう方がいたら教えてくださいね。

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat