언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Leelee 강사 칼럼

浅谈中国人学日语--②人称篇

2017년 4월 15일 | 1 코멘트

大家好!我是Leelee。

今天给大家说说日本人的人称。

我来到日本以后最大的感触就是,原来日本人都不说你我他(她)。我在国内学了一年左右日语,学完假名以后第一课正文就是“你我他”。按照咱们说话的顺序去想句子,自然是“你在做什么?”“我在吃饭呢!”这样的。没有人跟我说过日本人在说话的时候原来不用加人称,只说“在做什么?”“在吃饭呢!”就好了。

其实如果有比较喜欢看日剧的人,应该是很容易就能发现这个现象的。只是我在来日本之前从来都没有看过日剧,所以到了日本又过了一段时间以后,才慢慢地发现了这个问题。

那么日本人平时在对话时,是怎么来作称谓的呢?!让我们一起来看一看。

  • 我们先来看第一人称

如果说日语里的人称哪个用得多些,可能也就是这个第一人称还多少有时候会用了。这也只是跟第二、三人称比较起来相对用得多一些,跟中文里的使用频度是完全不能相比的。

那么日本人平时是怎么称呼自己的呢?

一般来说,在不用强调第一人称也能明白的时候,都是省略掉的。如果需要强调的话,可以用“わたし”来说。

另外男性的自称还有“僕(ぼく)”和“俺(おれ)”两种。“僕(ぼく)”一般用在非正式场合,而且说话对象的身份或年龄在自己之上的情况下。“俺(おれ)”则用在非正式场合朋友间的会话时。“わたし”是用在比较正式一点的场合上的。

不过女性的话就算是非正式的场合也可以用“わたし”来自称。只是有一些年轻女孩子会把“わたし”说成是“あたし”,还有时候也用会“うち”来自称。这个“うち”本来是家或者里面的意思,用来自称的时候当作第一人称用,这个相对比较平常一些。只是这个“あたし”我建议大家最好不要去使用,因为有相当一部分日本人比较讨厌女孩子这样自称,感觉就好像是一个女二流子一样。偶尔也会有极少数的女孩自称“俺(おれ)”,那种就不是好像二流子,就是真的二流子了,咱们可以当作题外话。所以建议女孩子们还是尽量去使用“わたし”来自称,这样不容易引起对方的反感。

还有一些小男孩大概幼儿园到小学低年级的时候会用“おいら”来自称,听起来觉得非常可爱。不过到了小学中高年级以后就慢慢地转变成“俺(おれ)”,这样就不太可爱了。差不多到初高中以后,他们就开始区分使用“僕(ぼく)”和“俺(おれ)”这两种说法了。

而小女孩们则会用自己的名+ちゃん来自称,只是到了高中大学以后就会慢慢减少,走上社会以后就很少再有人会自己喊自己叫什么什么ちゃん了。只是有一部分女性一直到走上社会以后,在跟自己的闺密说话的时候,还是用自己的名来自称,只是不会再加ちゃん。同样小男孩小时候也会用自己的名+くん来自称,不过小男孩改的普遍比小女孩早,一般到了小学中年级就很少会再听到有小男孩说自己是什么什么くん了。

此外一般日常会话里还常会用“自分(じぶん)”来作第一人称。也就是说“自己干嘛干嘛”这样的意思。

最后相对于“わたし”,在一些正式的自我介绍或商谈等场合,还会使用“わたくし”来自称,这是“わたし”的自谦语。

  • 其次我们来看第二人称

与第一人称一样,在不强调第二人称也能明白意思的时候,日语里是不用特地去说“你”这个第二人称的。

而我们在日语初级入门时第一课就学的第二人称“あなた”平时基本上就不用。日本人一般只在后面两种情况下才会用“あなた”。1,妻子喊自己的丈夫时会用。2,对对方生气的时候会用。而且几乎都要在后面加上“ね”去说。比如说:“あなたね!人の言うことをちゃんと聞きなさい!”

此外,还有“あんた”、“おまえ”和“てめぇ”这几种说法。不过这样的用语算是比较粗暴和不文明的。除了在生气或者是真的发火的时候,是不能随便用的。还有就是上级给下级训话的时候会用。

而你的另一个比较文明的说法就是“君(きみ)”,这个可以用在比自己身份低或年龄小的并且关系比较亲近一点的会话对象身上,但是也完全没有必要跟中文一样,每句话都加一个,会让人感觉很奇怪和生硬。特别是对方如果比自己年龄大,或身份高那更是绝对不能用的。

那么在日常会话里,如果想强调对方的时候,应该怎么说呢?!其实也很简单,只要称呼对方的姓氏・名字+“さん(可以用在所有人身上)”、“くん(用在小男孩或关系比较亲近一些的比自己小的男性身上)”、“ちゃん(用在小女孩或关系比较亲近一些的比自己小的女性身上)”就可以了。

另外如果是自己的上司,或者对方是有社会地位的人,可以用他们姓氏+头衔就行了。比如什么什么社长、什么什么主任,这样就可以了。如果是自己的客户的话,则会以对方的姓氏+さま来称呼。

还有在日常会话里,如果要强调对方的话,还常常会用“そっち”这个单词。它的本意是“那边”“那方”的意思,可以用来作第二人称。然后在向对方询问的时候也能说成“自分(じぶん)は?”这样,也就是说“你自己呢?”这个意思。不过这些说法都不是能上大场合的,特别不能用在比自己地位高和年龄大的人身上。

  • 接着我们再来看一下第三人称

我们在初级日语第一课里学的“彼(かれ)”“彼女(かのじょ)”在口语里分别有男朋友和女朋友的意思。一般也不太使用。

其实第三人称跟第二人称一样,一般只要称呼对方的姓氏・名字+“さん(可以用在所有人身上)”、“くん(用在小男孩或关系比较亲近一些的比自己小的男性身上)”、“ちゃん(用在小女孩或关系比较亲近一些的比自己小的女性身上)”就可以了。

另外如果是自己的上司,或者对方是有社会地位的人,可以用他们姓氏+头衔就行了。比如什么什么社长、什么什么主任,这样就可以了。如果是自己的客户的话,则会以对方的姓氏+さま来称呼。

在口语的非正式场合里,还会用“そいつ”和“あいつ”来说,这两个单词的意思都是那家伙。用于称呼比自己身份低的“他”。

  • 最后我们再来看一下日语里“我们、、”的表达方式

中文里经常有“我们家”“我们公司”“我们学校”这样的说法,日语里一般把“我们家”说成“うち”,而“我们公司”和“我们学校”则会说成“うちの会社(かいしゃ)”“うちの学校(がっこう)”这样。

不过这些都不是正式说法,如果比较正式一点的说法,比如用来宣传自己公司和学校的话,一般会说成“我が社(わがしゃ)”“我が校(わがこう)”,而如果是对商业伙伴,或者是公司客户(学校对家长),还可以说成“当社(とうしゃ)”“弊社(へいしゃ)”和“当校(とうこう)”“本校(ほんこう)”这样。

而相对自己公司和自己学校,称呼对方的公司或对方学校则会使用“貴社(きしゃ)”“御社(おんしゃ)”“貴校(きこう)”“御校(おんこう)”,这个“贵”跟中文里的“贵公司”、“贵校”是一样的。

一下子写了很多,乍一看起来也许会觉得好麻烦,其实用习惯了也就好了。

正在学习日语的你,如果你上课的时候问你的日语老师问题一直都在说“あなたは・・・”的话,可以先试着去改成“先生は・・・”这样哦!或许只是这一个小小的称呼,就可以让对方觉得你一下子进步许多!

凡上我的课的学员我都会从一开始就告诉大家这些中日语言间的差异,并且让大家在平时课上就养成说日语时用日本人的思维方式去考虑的习惯。

希望我的文章能够给你带来一些启示!咱们下次再见!

点击下面的链接你可以查看本系列的其他文章

浅谈中国人学日语--①发音篇

浅谈中国人学日语--③交友篇

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!