Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Professeur Nico 's Column

Des mots qui n'existent qu'en français ?

Weekly Topic: Words and phrases that you do not find in other languages

Sep 11, 2019 | 1 Comments

Bonjour à tous ! 
C'est Nico !  

Aujourd'hui, je vais vous parler de quelques termes qui n'ont pas de traduction en anglais ou dans d'autres langues. Les mots suivant ont, bien sûr, des synonymes, mais aucun mots ne peut représenter leur sens exact.

● Flâner

Ce verbe signifie se promener sans but particulier. Tel est le but du flâneur. Le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Le terme qui se rapproche le plus en anglais est to stroll: marcher tranquillement...mais il ne signifie pas exatement flâner. 

 

● Râler

On dit que les Francais râlent beaucoup...d'ailleurs, ce verbe a été inventé par les Français au milieu du 16ème siècle. Il signifie  «faire un bruit rauque causé par l'embarras des bronches, en respirant». C'est en 1916 pour que le terme désigne enfin «grogner, protester». 

 

● Dépaysement

 

Ce mot évoque la tristesse, lorsque nous sommes loin de chez nous. Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

 

● Frappadingue et hurluberlu

Ce terme familier apparaît en 1975, il signifie «fou». Il est un mélange de «frapper» et «dingue».  Un «Hurluberlu» est «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée», c'est-à-dire une personne bizzare ! 

Incroyable, non ? 

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat