こんにちは、カフェトークの小雪です。(^^)
今日は日本語や中国語を教えていて感じた「中国語と日本語で意味の違う漢字についてちょこっとコラムを書きます。
日本語と中国語、似ているようで違うものが結構ありますね。
たとえば
日本語 老婆(ろうば old women) 中国語の意味 妻、奥さん wife
日本語 階段(かいだん stairs) 中国語の意味 段階、フェーズ
日本語 経理(けいりaccountant etc) 中国語の意味 課長、部長、マネージャー等
日本語 勉強(べんきょう to study, to learn・学習) 中国語の意味 無理強いする
日本語 手紙(てがみ letter) 中国語の意味 トイレットペーパー
日本語 下水(げすい sewage) 中国語の意味 動物の内臓、水につける等
日本語 湯(ゆ hot water) 中国語の意味 スープ
こういうものをまとめたリンク(^^)結構面白いです。↓↓↓
https://kabuki-anime.com/post-1063/
(↑More information! Please read this link. It's interesting. )
Koyuki
小雪の日本語講座
https://cafetalk.com/lessons/detail/?id=78232&lang=ja
小雪の入門☆中国語講座
https://cafetalk.com/lessons/detail/?id=81387&lang=ja
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング