“La terre qui n’est plus” par Edith Södergran (仏語訳)「亡き祖国 : エディット・セーデルグラン」

Kei Schönberg

"La Terre Qui N'est Plus" par Edith Södergran (1892-1923)


J’aspire fort à la terre qui n’est plus, 

Pour tout cela, je m’épuise à quêter. 

La lune raconte en runes argentées. 

Elle dépeint l’âme de la terre qui n’est plus.


La terre, où tous nos rêves exquis adviennent ! 

La terre, où nos fronts sont cicatrisés ! 

Dans la rosée pâle de la lune aisée.

Ma vie était une maison malsaine. 


Mais j’ai trouvé et gagné le chemin,

Vers la terre qui n’est plus, qu’il arpente.

Là, avec sa couronne scintillante. 

Qui est mon bien-aimé sur ce terrain ? 


La nuit est noire et les astres répondent.

En frémissant, qui est mon bien-aimé ?  

Quel est le doux nom de ce bien-aimé ?  

La voûte céleste s’arque sur le monde. 


L’enfant se noie dans des brumes irréelles.

Encore il ne sait point une nouvelle,   

L’être humain n’est autre qu’une foi.


Il s’étend vers les hauteurs éternelles. 

Ainsi sa réponse viendra à moi.
Tu m’aimeras dans ton cœur immortel. 


 

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
스웨덴어    대단히유창함
영어    대단히유창함
프랑스어    유창함

Kei Schönberg강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기

부담없이 질문해 주세요!