언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Professeur Nico 강사 칼럼

Des mots qui n'existent qu'en français ?

주간 토픽: Words and phrases that you do not find in other languages

2019년 9월 11일 | 1 코멘트

Bonjour à tous ! 
C'est Nico !  

Aujourd'hui, je vais vous parler de quelques termes qui n'ont pas de traduction en anglais ou dans d'autres langues. Les mots suivant ont, bien sûr, des synonymes, mais aucun mots ne peut représenter leur sens exact.

● Flâner

Ce verbe signifie se promener sans but particulier. Tel est le but du flâneur. Le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Le terme qui se rapproche le plus en anglais est to stroll: marcher tranquillement...mais il ne signifie pas exatement flâner. 

 

● Râler

On dit que les Francais râlent beaucoup...d'ailleurs, ce verbe a été inventé par les Français au milieu du 16ème siècle. Il signifie  «faire un bruit rauque causé par l'embarras des bronches, en respirant». C'est en 1916 pour que le terme désigne enfin «grogner, protester». 

 

● Dépaysement

 

Ce mot évoque la tristesse, lorsque nous sommes loin de chez nous. Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

 

● Frappadingue et hurluberlu

Ce terme familier apparaît en 1975, il signifie «fou». Il est un mélange de «frapper» et «dingue».  Un «Hurluberlu» est «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée», c'est-à-dire une personne bizzare ! 

Incroyable, non ? 

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!