Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Hiroto(渡邉紘人) 's Column

【言[い]い方[かた]が 違[ちが]う 言葉[ことば](說法不同的句子)】

Aug 23, 2019

日語和國語有不少的『不一樣說法』的句子,如果這些句子直接翻譯過來,會聽起來很奇怪,今天我想介紹有幾個日本特有的說法。


<1>
ここは 空気[くうき]が 美味[おい]しいね!
這裡的空氣很好“吸”!(=這裡的空氣非常好!)


※ 也可以說『空気[くうき]が 良[い]い』,可是『空気[くうき]が 美味[おい]しい』的話聽起來更清爽的感覺,其實空氣沒有味道XD


<2>
電車[でんしゃ]の 中[なか]は 混[こ]んで いるので、子供[こども]を 膝[ひざ]の 上[うえ]に 座[すわ]らせた。
因為電車裡面很擠,所以讓小孩坐在我的“膝蓋”上。(=因為電車裡面很擠,所以讓小孩坐在我的“大腿”上。)


※ 日語的『膝[ひざ]』代表『膝蓋』,但是一般來說『膝[ひざ]の 上[うえ]』指『大腿上』的意思,所以上面例句不是要表達像雜技團的狀況XD


<3>
親[おや]の 顔[かお]が 見[み]て みたいよ!
我想看看他父母的臉!(=我想看誰家的父母這麼不會教育!=他沒水準!)


※ 如果想要結婚時候的『我想去看你的父母』這句是『ご両親[りょうしん]に 会[あ]いたいです(我想見你父母)』或『ご両親[りょうしん]に 挨拶[あいさつ]に 行[い]きたいです(我想去你父母那邊打聲招呼)』,絕對不要用錯~XD

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat