Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Hiroto(渡邉紘人) 's Column

hiroto的 “情人節快樂”

Feb 12, 2019

2月14日[にがつ じゅうよっか]は バレンタインデーです。
(2月14號是情人節。)

日本[にほん]では バレンタインデーに 好[す]きな 人[ひと]に チョコレートを 贈[おく]る 習慣[しゅうかん]が あります。
(在日本的習慣,情人節的時候把巧克力送喜歡的人。)

でも 最近[さいきん]は 色々[いろいろ]な 種類[しゅるい]の チョコレートが ある そうですよ。
(聽說最近有各種各類的巧克力。)

今日[きょう]は その 色々[いろいろ]な チョコレートを 紹介[しょうかい]します。
(今天我想介紹各種的巧克力名目。)


【本來的分類別】
1)本命[ほんめい]チョコ:
代表 “我愛你” 的巧克力。送給戀人,老公或想要告白的對象...等。


2)義理[ぎり]チョコ:
代表 “我不是不喜歡你” 的巧克力。不一定是 “喜歡你”。送給同學,同事,上司,家人,男性的友人...等。


【比較新的分類別】
3)友[とも]チョコ:
女生送給女生的巧克力。代表女生之間的友情。


4)逆[ぎゃく]チョコ:
這裡的『逆』代表『相反』的意思。一般來說日本情人是『女人送男人巧克力』,但『逆チョコ』是『男人送女人巧克力』。
不管『本命』或『義理』、反正男人送女人的巧克力都分類為『逆チョコ』。


5)ファミチョコ:
是『ファミリー チョコ(=家人巧克力)』簡略的名稱。家人之間的巧克力,比如說媽媽送給兒子,妹妹送給哥哥,姐姐送給弟弟...等。是一種『義理[ぎり]チョコ』。


6)社交[しゃこ]チョコ:(※『社交』本來的念法是『しゃこう』)
也是一種『義理[ぎり]チョコ』。送給同事,合作對象...等,社交上送的巧克力。


7)世話[せわ]チョコ:
『世話[せわ]』表達『照顧』。『世話[せわ]チョコ』是因為經常受到照顧,而送給對方的巧克力,比如說送給老師,前輩...等。算是一種『義理[ぎり]チョコ』。


8)ファンチョコ:
『ファン』是『粉絲』的意思。『ファンチョコ』是送給偶像,歌手,藝人...等的巧克力。


9)マイチョコ/自己[じこ]チョコ/自分[じぶん]チョコ:
代表自己送給自己的巧克力,不限男生或女生,不過自己很想吃巧克力罷了。不一定是『男人為了假裝拿到巧克力』的。


10)俺[おれ]チョコ:
『俺[おれ]』是男人的口氣,『俺[おれ]チョコ』是男人為了自己買的巧克力。也是一種『マイチョコ』。

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat